Извините, регистрация закрыта. Возможно, на событие уже зарегистрировалось слишком много человек, либо истек срок регистрации. Подробности Вы можете узнать у организаторов события.
С 10 февраля по 13 апреля 2018 года Школа аудиовизуального перевода «РуФилмс» совместно с рядом зарубежных университетов, а также представителями крупнейших работодателей в сфере аудиовизуального перевода и актерами проводит уникальный ОНЛАЙН курс «Профессия аудиовизуального переводчика: от А до Я».
Цель курса – дать слушателям максимально полное представление об истинной роли профессии аудиовизуального переводчика в современном мире, ее уникальности, основных компетенциях аудиовизуального переводчика. Кроме того, курс – возможность попрактиковаться в разных видах аудиовизуального перевода (переводе субтитров, переводе под дубляж, аудиодескрипции), и сдать экзамены, результаты которых помогут крупнейшим работодателям отрасли, чьи представители тоже выступят в курсе, принять решение о работе с вами.
Информационный партнер: компания "ЭГО Транслейтинг"
Курс пройдет с синхронным переводом выступлений участников – как на русский, так и на английский языки.
From February 10 to April 13, 2018 every weekend will see another class of a unique educational event. Profession of an Audiovisual Translator from A to Z. Probably the best panel of 19 online course speakers in the world. Simultaneous translation breaks the language barriers for non-English speakers. All students will be awarded a certificate of completion. A comprehensive exam will conclude the course and open the door to the industry for the best graduates as representatives of employers will also be among the speakers.
Несколько слов о структуре курса. Он состоит из 7 блоков.
Блок 0 – Основные термины и понятия различных видов аудиовизуального перевода. Этот блок – базовая «матчасть» курса. В ней руководители основных направлений дадут определения понятиям, которые будут упоминаться в лекциях выступающих. Изучив лекции блока 0, вы сможете двигаться вперед, не теряя времени на разъяснения, что такое «таймкоды», чем отличается дубляж от закадра, что такое скорость чтения в субтитрах и так далее.
10 февраля 2018 года
Алексей Козуляев – директор Школы аудиовизуального перевода РуФилмс, аудиовизуальный переводчик с многолетним опытом, автор ряда университетских курсов аудиовизуального перевода. Работал на телеканале «Россия-1», закончил курс режиссуры Нью-Йоркской киноакадемии. Member of the Centre for Research in Translation and Transcultural Studies of University of Roehampton (Great Britain), ESIST member – Основные термины аудиовизуального перевода
- Станислав Стрелков ведущий российский актер и режиссер озвучивания, ведёт преподавательскую работу по теме: «Закадр, липсинг, дубляж», автор экспресс-метода, суть которого в уникальном сочетании подачи материала «от простого — к сложному» — за несколько интенсивных практических занятий неопытный актёр приобретает необходимые знания и навыки работы у микрофона. автор книг: «Искусство озвучивать фильмы», «ДУБЛЯЖ: в поисках правды» - Основные понятия процесса дубляжа и закадрового озвучивания
11 февраля 2018 года
Дария Асташина – руководитель отдела субтитрирования компании «РуФилмс». Принимала участие в организации работ над сериалами Netflix, Amazon, Universal и др. – Основные понятия и термины субтитрирования
Иван Борщевский – руководитель отдела цифровой доступности компании «Руфилмс», аудиовизуальный переводчик и аудиодескриптор, член Королевского общества аудиодескрипторов (Великобритания) – Основные термины и понятия аудиодескрипции как вида АВП
***
Блок 1 – Основы теории аудиовизуального перевода, его история и направления развития в России и за рубежом. Основные задачи этого блока – помочь слушателям понять, почему АВП выделен во всем мире в отдельный вид перевода, отличный от устного и письменного, что является основой перевода, какие цели преследует аудиовизуальный переводчик на самом деле, какие виды перевода входят в широкое понятие аудиовизуального перевода
17 февраля 2018 года
Роман Матасов - доцент кафедры психологии языка и преподавания иностранных языков факультета психологии МГУ имени М.В. Ломоносова. Руководитель программы академических обменов между МГУ имени М.В. Ломоносова и Университетом Кентербери (University of Canterbury Te Whare Wananga o Waitaha), Новая Зеландия. Преподаватель Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова. – История аудиовизуального перевода и основы аудиовизуального перевода
Алексей Козуляев – Основы переводческого анализа аудиовизуальных материалов
18 февраля 2018 года
Dionysios Kapsakis – Доктор Дионисиос Капсакис старший преподаватель переводческого факультета Рохэмптонского университета, в котором он является руководителем магистерских программ в области аудиовизуального перевода и межкультурной коммуникации в рамках творческих профессий. Дионисиос читает лекции по теории перевода, аудиовизуальному переводу и транскреации, а также по французской литературе и культуре. В настоящее время является членом редакционного совета сборника “The Routledge Handbook of Translation and Globalization (готовится к выходу в 2020). – An overview of cultural and linguistic issues in AVT
О чем будет лекция?
Лекция будет введением в лингвокультурные особенности межязыкового субтитрирования. Лекция состоит из 2 частей. В первой будет представлен рассказ о типичных для субтитрирования лингвистических проблемах аудиовизуального перевода, в частности – о работе по сокращению объема текста, особенностях обработки диалогов, рассказанных «по сценарию» и импровизационных, особенностях переноса устной речи в письменную форму, присущих аудиовизуальному переводу и влиянию жанров на все эти процессы. Во второй части будут рассмотрены общие вопросы перевода, с которыми приходится сталкиваться при работе с субтитрами – вопросы эквивалентной передачи стилей и регистров речи, групповых социолектов и акцентов, нецензурной лексики и юмора. В конце занятия мы рассмотрим более сложные вопросы работы с языком субтитров – перевод тем групповой идентичности, гендерных проблем, идеологически окрашенных характеристик. Также будет дана библиография по всем обсуждавшимся вопросам.
Почему так важно изучать аудиовизуальный перевод?
По двум причинам: во-первых, в отличие от других видов перевода, в аудиовизуальном переводе объектом работы переводчика является отнюдь не текст в его классическом понимании, но аудиовизуальный продукт во всей совокупности его свойств. Перевод фильма или телевизионной программы требует глубокого понимания визуального и шумомузыкального рядов, а также владения рядом практических техник обработки вербального ряда в ходе перевода, которые не входят в подготовку традиционных переводчиков. Во-вторых, сегодня объем аудиовизуальных материалов, которые нуждаются в переводе настолько велик, что к работе приходится привлекать необученных АВП переводчиков. Для повышения эффективности их работы необходимо проводить их обучение хотя бы базовым моментам аудиовизуального перевода.
Марк Лесун – компания Google – Онлайн-курсы по локализации аудиовизуальным материалов Google – зачем они нужны или нужно ли выделять этот вид перевода в отдельный предмет обучения – мнение практиков
24 февраля 2018 года
Дмитрий Скворцов – Культурная платформа "Синхронизация" кандидат философских наук, старший преподаватель кафедры философии и культурологии ВГСПУ, лектор, специалист по герменевтике киноязыка, кандидат философских наук. - лекция-практикум "Как смотреть кино"
Описание практикума: Кино бывает разным. Есть развлекательные фильмы, на которые хорошо пойти веселой компанией. Есть высокое искусство кино, заставляющее нас думать, переживать целый спектр чувств – от отчаяния до восторга. Но тогда зритель не может оставаться пассивным: он должен научиться смотреть такое кино, войти в него эмоционально и интеллектуально. На интенсиве мы поговорим о том, как это сделать. Будем разбирать фрагменты из фильмов разных эпох и режиссеров классических и современных: Феллини и Триера, Тарантино и Тарковского, Хичкока и Бунюэля.
Алексей Козуляев – Теория и практика аудиовизуального перевода и основы анализа сюжета и сцен как основных структурных единиц АВП.
***
Блок 2 – Основы обеспечения цифровой доступности, в первую очередь аудиодескрипции. Основные задачи этого блока – помочь слушателям понять, как соотносятся между собой более широкое понятие аудиовизуального перевода и более узкая задача обеспечения цифровой доступности аудиовизуальных материалов для лиц с нарушениями восприятия. Данная отрасль аудиовизуального перевода сегодня переживает период взрывного роста. Изучение основ обеспечения цифровой доступности сегодня – один из самых быстрых вариантов профессионального становления аудиовизуального переводчика в РФ, поскольку спрос огромен, а предложение на рынке труда минимально. Данный блок содержит как теоретические, так и практические занятия.
25 февраля 2018 года
Иван Борщевский – Введение в аудиодескрипцию и основы цифровой доступности
2 марта 2018 года
Pablo Romero-Fresco a Reader in Translation and Filmmaking at the University of Roehampton (London) and Ram n y Cajal grantholder at Pablo Romero-Fresco is a Reader in Translation and Filmmaking at the University of Roehampton (London) and Ram n y Cajal grantholder at the Universidade de Vigo (Spain). He is the author of Subtitling through Speech Recognition: Respeaking (2011), Ofcoms external reviewer for the assessment of the quality of live subtitles in the UK, and a member of the UNs ITU Focus Group on Media Accessibility and of the TransMedia Catalonia research group, for which he has coordinated the subtitling research of the EU-funded DTV4ALL project. (Spain).– Accessible Filmmaking Basics
3 марта 2018 года
Anna Matamala BA in Translation (UAB) and PhD in Applied Linguistics (UPF, Barcelona), is a senior tenured lecturer at the Universitat Autònoma de Barcelona. A member of the international research group TransMedia (www.transmediaresearchgroup.com/...), and of its local branch Transmedia Catalonia (grupsderecerca.uab.cat/transmedia/....), Anna Matamala has participated (DTV4ALL, ADLAB, HBB4ALL) and led (AVT-LP, ALST, VIW) funded projects on audiovisual translation and media accessibility. She is currently leading the national project NEA and is involved in the European projects ACT, ADLAB PRO, ImAC, and EasyTV. She has taken an active role in the organisation of scientific events such as the Media for All conference or the Advanced Research Audio Description Seminar ARSAD, and has published extensively in international refereed journals such as Meta, The Translator, Perspectives, Babel, Translation Studies, among others.
I will give students an introduction to media accessibility. I will define media accessibility and relate it to audiovisual translation, and I will provide an overview of the main access services, such as audio description, audio subtitling, subtitling for the deaf and hard-of-hearing, among others. In the second part of my course I will refer to experimental research in the field of media accessibility, with a focus on user-centric methodological designs.
We live in a society in which audiovisual content is everywhere. We use audiovisual content to obtain information, to have fun, to communicate… for everything! If we cannot access part of this audiovisual content, we are not fully integrated in our society. This is why we need professionals who know how to make audiovisual content accessible for those who do not understand the language but also for those who cannot access the audio or the visuals.
Я дам студентам основы медиа-доступности. Я расскажу о том, что такое медиа- доступность, как она связана с аудиовизуальным переводом и перечислю основные вспомогательные сервисы, например, аудиодескрипция, аудио субтитрирование и субтитрирование для глухих и слабослышащих. Во второй части моего курса я поделюсь экспериментальными исследованиями в области медиа-доступности, сделав особый акцент на удобных для пользователей методологических разработках.
Аудиовизуальный контент — важная часть общества, в котором мы живем. Мы используем его для получения информации, для развлечения, для коммуникации
для всего на свете! И если часть этого аудиовизуального контента для нас недоступна, то мы не полностью интегрированы в общество. Именно поэтому нам нужны профессионалы, которые умеют делать аудиовизуальный контент доступным не только для тех, кто не понимает иностранный язык, но и для тех, у кого нет доступа к аудио- или визуальной составляющей.- Media accessibility (introduction and experimental research)
4 марта 2018 года
Pilar Orero - PhD (UMIST, UK) teaches at Universitat Autònoma de Barcelona (Spain) in the Faculty of Political Science and Sociology. Leader of numerous research projects funded by the Spanish and Catalan Gov. Leads the research group TransMedia Catalonia http://grupsderecerca.uab.cat/transmedia/ She also enjoys the Marie Curie Scholarship COMM/MAD 2017-2019 “Understanding Media Accessibility Quality” with Gian Maria Greco. http://pagines.uab.cat/umaq/ In the next three years she will be working in two new H2020 funded projects: Easy TV (2017-2020) and ImAc (2017-2020). She is working at present on Easy to Read applied to all accessible services to produce Easy to Listen Audio Description, or Easy to Read Subtitles. She is also collaborating with UN ISDR focusing on access services in the Disaster Risk Reduction Management framework SENDAI (2015-2030) - Media Accessibility II (dealing with immersive environments, 3D, etc., challenging aspects)
Anna Jankowska PhD, an Assistant Lecturer in the Chair for Translation Studies and Intercultural Communication at the Jagiellonian University in Krakow (Poland) and a visiting scholar at the Universitat Autònoma de Barcelona. She is also the founder and president of the Seventh Sense Foundation which provides audio description and subtitles for the deaf and hard of hearing.
Анна Янковска доктор философии, доцент кафедры переводоведения и межкультурной коммуникации в Ягеллонском университете Кракова (Польша), а также внештатный сотрудник Автономного университета Барселоны. Она также основала и возглавляет Фонд "Седьмое чувство", который занимается созданием аудиодескрипции и субтитров для глухих и слабослышащих. Training of audio describers in terms of cultural competence and translation of audio descrition scripts between languages as a new workflow for audio description.
10 марта 2018 года
Иван Борщевский – Теория и практика аудиодескрипции
Dr. Joel Snyder one of the world’s first “audio describers,” a pioneer in the field of audio description.
Dr. Snyder holds a Ph.D. in accessibility/audio description from the Universitat Autonoma de Barcelona. The American Council of the Blind recently published Dr. Snyder’s book, The Visual Made Verbal – A Comprehensive Training Manual and Guide to the History and Applications of Audio Description (now available as an audio book, in text or as a PDF, and in print in English, Russian, Portuguese and Polish). He is the director of the American Council of the Blind’s Audio Description Project which boasts the most thorough compilation of audio description resources in the United States.
Audio Description is sometimes "described" as a kind of haiku: it employs succinct, vivid, and imaginative language to translate the visual to the verbal. The visual is made verbal, aural (he points to his ear) and oral (he points to his mouth). For media (and the performing arts), describers weave descriptive words and phrases between pieces of dialogue or critical sound elements in the original soundtrack/production. But what does the describer do when his/her canvas of silence is extremely limited? When the pauses between sound elements are barely there, how does the describer insert his/her handiwork without disrupting the original material? This interactive, multi-media presentation will demonstrate how this challenge was met in developing description for the 7-minute Popeye cartoon--"Fright To The Finish."
Аудиодескрипцию иногда называют разновидностью хайку: чтобы описать визуальные образы словами используются меткие, яркие, "сочные" слова. И визуальное можно услышать и произнести. При описании видеопродукции (и спектаклей) аудиодескрипцию вставляют между репликами героев или значимыми звуками оригинальной звуковой дорожки. Но что делать, если таких пауз очень мало? Если пауз почти нет, как можно добавить еще и словесное описание, не прерывая при этом повествование фильма? Я расскажу, как это удалось сделать при описании семиминутного мультфильма про моряка Попая"Fright To The Finish", в рамках интерактивной мультимедийной презентации. - AD Analysis—A Close Look at the Audio Description for an American Cartoon
***
Блок 3 Основы перевода под субтитрирование. Задачи блока – помочь слушателям понять теоретические особенности данного вида перевода, требования крупнейших заказчиков и попрактиковаться в переводе субтитров.
11 марта 2018 года
Professor Jorge Díaz-Cintas (лекция будет идти в записи) Jorge Díaz Cintas is Professor of Translation and founder director of the Centre for Translation Studies (CenTraS), University College London. He is the author of numerous articles, special issues and books on audiovisual translation. He was the president of the European Association for Studies in Screen Translation (2002-2010) as is now one of its directors. He is the Chief Editor of the Peter Lang series New Trends in Translation Studies, a member of the international research group TransMedia and a member of the EU LIND (Language Industry) Expert Group. He is the recipient of the Jan Ivarsson Award (2014) and the Xènia Martínez Award (2015) for invaluable services to the field of audiovisual translation.
Thanks to their ubiquitous presence in today’s society and their arresting nature, audiovisual productions have become the quintessential expression of multimodal communication in the 21st century and, along with this development, interest in audiovisual translation has been growing steadily and exponentially for the last three decades, both professionally and academically. It is now an ideal time to learn about the various audiovisual translation practices as never before has translation been so prominent on screen!
Благодаря повсеместному распространению в современном обществе и привлекающей внимание природе аудиовизуальная продукция стала квинтэссенцией мультимодальной коммуникации в 21 веке. Параллельно с развитием этой отрасли, интерес к аудиовизуальному переводу стабильно и быстро растет в течение последних трех десятилетий, как в профессиональной, так и в научной сферах. Сейчас наступило идеальное время учиться различным видам аудиовизуального перевода, ведь никогда раньше перевод на экране не представлял такой значимости. - Audiovisual Translation, Subtitling / Перевод субтитров как разновидность АВП
Алексей Козуляев – Основы перевода для субтитрирования
14 марта 2018 года
Dr Jan Pedersen Director of Studies at the Institute for Interpreting and Translation Studies at the Department of Swedish and Multilingualism at Stockholm University, Sweden, where he also teaches audiovisual translation. He has worked as a subtitler for many years and is the president of ESIST, the European Association for Studies in Screen Translation, and Associate Editor of Perspectives: Studies in Translatology.
Я расскажу о качестве межязыкового субтитрирования при помощи модели FAR. Необходимо изучать аудиовизуальный перевод, чтобы обеспечить перевод высокого уровня, который донесет аудиовизуальное произведение до как можно большего круга потребителей, таким образом позволяя множеству голосов быть услышанными и способствовать равноправию. - Subtitling Standards, Subtitle Quality evaluation
17 марта 2018 года
Tiina Holopainen – University of Turku, School of Languages and Translation Studies, University Teacher in Multilingual Translation Studies, member of the ESIST Board, extensive experience as subtitler at YLE, the Finnish Broadcasting Company - Communicative Subtitling Basics
Иван Борщевский – руководитель отдела цифровой доступности компании «Руфилмс», аудиовизуальный переводчик и аудиодескриптор, член Королевского общества аудиодескрипторов (Великобритания) – Субтитрирование для глухих и слабослышащих
18 марта 2018 года
Дария Асташина – руководитель отдела субтитрирования компании «РуФилмс». Принимала участие в организации работ над сериалами Netflix, Amazon, Universal и др. – Netflix Subtitling Requirements / Требования "Нетфликса" к субтитрам
Алексей Козуляев – Практика перевода субтитров
23 марта 2018 года
Александра Бут / Alexandra But - При поддержке Ассоциации продюсеров кино и телевидения в рамках курса «Аудиовизуальный переводчик от А до Я» выступит аудиовизуальный переводчик компании "Всемирные Русские Студии / RWS" (входит в АПКиТ http://www.rusproducers.com/) Александра Бут. http://rwstudios.ru/
Аудиовизуальный переводчик обладает огромным объемом междисциплинарных знаний. И рано или поздно от простого перевода он делает шаг к участию в производстве. Александра Бут прошла практически весь этот путь и расскажет о его перипетиях. и расскажет о его перипетиях. От перевода фильмов к их производству путь аудиовизуального переводчика / Audiovisual translator Alexandra Boot: from translating movies to the core of their production.
24 марта 2018 года
William Hackett-Jones руководитель компании ECLECTIC TRANSLATIONS (лекция будет идти в записи) A case of subtitle translation for a festival movie / Опыт перевода субтитров для фестивального фильма.
Agnieszka Szarkowska Founder and head of AVT Lab, a research group at the Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw, Research Fellow at the Centre for Translation Studies at the University College London, where she conducts a two-year project “Exploring subtitle reading with eyetracking technology (SuRe)” as part of Marie Skłodowska-Curie Individual Fellowship.
With the proliferation of subtitled content, we are witnessing an increase in subtitle presentation speeds. In my talk, I will focus on the quality of pre-recorded subtitling, with special focus on subtitle presentation rates (reading speed) and line breaks (segmentation).
По мере того, как количество субтирированного материала увеличивается, скорость демонстрации субтитров также растет. В своей лекции я обсужу качество заранее подготовленных субтитров, обращая особое внимание на скорость их показа (скорость чтения) и деление на строки (сегментацию).- Subtitling reading speed and proper subtitle segmentation for various purposes
***
Блок 4 – Основы перевода под дубляж и закадровое озвучивание. Задачи блока – помочь слушателям разобраться с разницей между двумя видами аудиовизуального перевода, понять роль переводчика, актера и режиссера дубляжа и попрактиковаться в переводе под дубляж.
25 марта 2018 года
Роман Матасов (МГУ) – доцент кафедры психологии языка и преподавания иностранных языков факультета психологии МГУ имени М.В. Ломоносова. Руководитель программы академических обменов между МГУ имени М.В. Ломоносова и Университетом Кентербери (University of Canterbury Te Whare Wananga o Waitaha), Новая Зеландия. Преподаватель Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова. – Теория и практика перевода под дубляж
Станислав Малашкин Управляющий директор студии SDI Media Россия, выпускник Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова, Факультет иностранных языков и регионоведения, работает в сфере локализации для федерального и тематического телевидения с 2008 года. Участвовал в запуске 6 телеканалов, ставших победителями и лауреатами множества премий в области тематического ТВ. Работал над множеством культовых проектов: Викинги, Черные паруса, Родина, Спанч Бод, Черепашки-ниндзя и др. - Практические аспекты перевода для дубляжа и закадрового озвучивания
31 марта 2018 года
Станислав Стрелков – Основы актерской работы при озвучивании, требования актеров и режиссеров дубляжа к переводу. Практикум
1 апреля 2018 года
Алексей Козуляев – Теория и практика перевода комедий под дубляж. Теория и практика перевода обсценной и грубой лексики под дубляж
2 апреля 2018 года
Алина Мартьянова / Alina Martyanova - При поддержке Ассоциации продюсеров кино и телевидения в рамках курса «Аудиовизуальный переводчик от А до Я» выступит менеджер международных проектов Продюсерской компании «Среда» (входит в АПКиТ http://www.rusproducers.com/) Алина Мартьянова. http://www.sredatv.ru/ Ранее Алина работала на канале СТС, а теперь занимается международными проектами и фестивалями для Продюсерской компании «Среда». Наверное, все уже знают и саму компанию «Среда», и как компания делала премьеру «Троцкого» в Каннах и дважды выходила в финал французского конкурса MIP drama (один из финалов как раз будет в апреле). А о размещении сериалов компании на платформе Netflix уж точно наслышаны многие. Алина расскажет о субтитрах к сериалам, с которыми пришлось работать на международных мероприятиях. Приведет примеры из сериалов компании со сложными фразами, моментами с которыми возникали проблемы. - Субтитры – опыт международных проектов / Subtitles the experience of international projects.
***
Блок 5 – Основы перевода видеоигр. Задача блока – помочь слушателям понять разницу между переводом фильмов(сериалов) и игр и попрактиковаться в переводе игровых материалов.
6 апреля 2018 года
Carme Mangiron a lecturer and a member of the research group TransMedia Catalonia at the Universitat Autònoma de Barcelona (UAB). She is the Chair of the MA in Audiovisual Translation and has extensive experience as a translator, specializing in software and game localization. Her research interests include game localization, game accessibility audiovisual translation and accessibility to the media. She has published extensively in international journals and participated in several research projects. She is co-author of Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry (O’Hagan and Mangiron, 2013), one of the editors of Fun for All: Translation and Accessibility Practices in Video Games (Mangiron, Orero & O'Hagan, 2014) and the main organizer of the Fun for All: Translation and Accessibility in Video Games and Virtual Worlds Conference, which started in 2010 and runs every two years. - Introduction to videogames localization
Маргарита Печникова редактор Allсorrect Group Локализация любой игры с озвучиванием или субтитрами напрямую связана с аудиовизуальным переводом. Что же делать, если у вас есть полный доступ к аудиоматериалам, но визуальный (и не только) контекст вариативен?
7 апреля 2018 года
Concepción González/ Консепсьон Гонсалес — Компания Blizzard Entertainment. Руководитель переводческой службы с более чем десятилетним опытом в области локализации.
Главное в жизни — постоянное стремление к совершенству.
Получила степень магистра в области мультимедийного перевода, а также несколько сертификатов по контролю качества и менджменту проектов. В настоящее время получает степень Магистра делового администрирования и управления трудовыми ресурсами.
Заядлый игрок, писатель-новичок и бегун.
***
Блок 6 – Будущее профессии аудиовизуального переводчика. Задача блока – обрисовать для слушателей основные направления развития отрасли с точки зрения видов перевода, новых технологий, а также помочь понять правовые аспекты работы.
12 апреля 2018 года
Буланов Антон Владимирович - ведущий российский эксперт в области работы с брендами и маркетингу. Эксперт Высшей школы маркетинга и развития бизнеса НИУ ВШЭ. Выпускник МГИМО МИД РФ и Российской Академии Госслужбы при Президенте РФ. Почетная международная степень Доктора экономики (Doctor of economics) – 2013 г. Член исполкома Ассоциации директоров по коммуникациям и корпоративным медиа России (АКМР). Действительный член Гильдии Маркетологов, Российской Ассоциации по Связям с Общественностью (РАСО). С марта 2016 года – директор по маркетингу и коммуникациям группы компаний ИНВИТРО. С 2008 по 2016 год заместитель директора АНО «Центр Желдорреформа» по стратегическому планированию. Ключевой идеолог брендов «РЖД», «Сапсан» и «Аллегро», автор Кодекса деловой этики ОАО «РЖД». Работал на руководящих позициях в таких рекламных агентствах, как Leo Burnett, Publicis FCB, Media Arts, BBDO Moscow, «Михайлов и Партнеры. Управление Стратегическими Коммуникациями». Имеет опыт работы с такими марками, как AT&T, Baskin Robbins, Citizen, Citroen, Doktor MOM, Campina/Fruttis, Lumene, Renault, Rowenta, Siemens, UPSA, IKEA, Beeline, Megafon, Mars (Snickers, Wiskas, Sheba, M&M’s и др.), Avon, АвтоВАЗ, Xerox, Олимпийский Комитет России, МТС, Ray Just и др. С 2013 года – консультант Министерства промышленности и торговли Российской Федерации по программе развития эффекта страны происхождения «Сделано в России», созданию Российской системы качества и российскому Знаку качества. Автор книг «Завтра-маркетинг» (СПб, 2008) и «Бренд 2.0 От философии к практике» (Москва, 2014). - Персональный маркетинг аудиовизуального переводчика
14 апреля 2018 года
Вячеслав Рябков – Управляющий партнер юридической компании SHATTERS (официальный юридический партнер Молодежного центра Союза кинематографистов России). Компания осуществляет полное юридического сопровождение создания кино и телевизионного контента. Член Ассоциации юристов России. Преподаватель в Киноакадемии Н.С. Михалкова и Высшей школе кино «Арка». Неправильный перевод текста легко может отправить аудиовизуальное произведение из категории 12+ (когда произведение можно показывать весь день), в категорию 16+ (в ряде случаев показ допустим только с 21:00 до 07:00) или даже в 18+ (показ возможен с 23:00 до 04:00). Мы расскажем на что необходимо обратить внимание.
Кроме того, как нечаянно не отправить произведение в разряд «экстремистского». -Правовые вопросы работы с переводом аудиовизуального контента и участия аудиовизуального переводчика в процессе локализации. Вопросы и ответы.
Алексей Козуляев – Обзор новых направлений развития отрасли аудиовизуального перевода – языки, технологии и многое другое (на период до 2025 года)
***
ЭКЗАМЕН (на выполнение экзамена отводится 2 недели).
Проверка экзаменов и рассылка почтой РФ сертификатов об окончании курса с итоговой оценкой за экзамен. А кому-то и вместе с приглашением на работу
ВЕРСИЯ МЕРОПРИЯТИЯ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
(РЕГИСТРАЦИЯ ВОЗМОЖНА ЧЕРЕЗ ЛЮБУЮ ВЕРСИЮ)
РАСПИСАНИЕ КУРСА В ВИДЕ ФАЙЛА МОЖНО ЗАПРОСИТЬ У ОЛЬГИ БОРЩЕВСКОЙ ПО АДРЕСУ: o.borshchevskay@rufilms.ru
ОПЛАТА
Стоимость курса 75 000 рублей, НДС не облагается. При оплате из других стран – обращайтесь к Борщевской Ольге o.borshchevskay@rufilms.ru за получением возможных вариантов оплаты и стоимости обучения в валюте вашей страны.
ВОЗВРАТ ПЛАТЕЖЕЙ
Если Вы оплатили участие в конференции/экзамене/вебинаре/курсе и т.д., но обстоятельства изменились, и вы не сможете участвовать, вам необходимо выполнить вот такую процедуру отмены билетов (при возврате средств удерживается комиссия TimePad). Внимание, после начала курса денежные средства возврату не подлежат.
If you have any questions, do not hesitate to contact our regional representatives:
o.borshchevskay@rufilms.ru Olga Borshchevskay (Russia, Main rep office)
mdbabkina@rusubtitles.com Maria Babkina (Germany)
o.davis@gmail.com Olga Davis (Great Britain)