• 4 июля 2017, вторник
  • Москва, Остоженка, 36, аудитория 205

#RuFilms #AVT_School "ОСНОВЫ"

Регистрация на событие закрыта

Извините, регистрация закрыта. Возможно, на событие уже зарегистрировалось слишком много человек, либо истек срок регистрации. Подробности Вы можете узнать у организаторов события.

Другие события организатора

Школа аудиовизуального перевода
2481 день назад
с 11:00 4 июля до 15:00 6 июля 2017
Москва
Остоженка, 36, аудитория 205

Введение в аудиовизуальный перевод от крупнейших компаний-работодателей отрасли: SDI Media Russia, CYRILLICA STUDIO, РуФилмс и Eclectic Translations.

4, 5, 6 июля 2017 года Школа аудиовизуального перевода проводит на базе МГЛУ очно-заочный курс "ОСНОВЫ" — введение в аудиовизуальный перевод от крупнейших компаний-работодателей: SDI Media Russia, CYRILLICA STUDIO, РуФилмс и Eclectic Translations. 

Время начала занятий 4, 5, 6 июля — 11.00. Место проведения: Москва, ул. Остоженка, 36, аудитория 205.

Это отличная возможность узнать больше об этой профессии, задать вопросы лично или онлайн руководителям ведущих компаний отрасли. Понять, с чего стоит начать продвижение по пути аудиовизуального переводчика.

Для тех, кто не сможет посетить курс лично, будет вестись трансляция.

Стоимость курса: 20 000 рублей.
Продолжительность — примерно 10 академических часов.

По итогам курса сдается экзамен и выдается сертификат. 

ВНИМАНИЕ: Для студентов и магистров МГЛУ — действует специальная цена - 10.000 рублей. Стоимость экзамена Школы аудиовизуального перевода в данную сумму не включена. Регистрация участия студентов и магистров МГЛУ осуществляется по адресу: ginnap@mail.ru. 

Спикеры:

Что такое аудиовизуальный перевод? Как обстоят дела на рынке АВП? Каковы основные принципы АВП? Почему перевод сюжета можно назвать основой перевода аудиовизуальных произведений? Это лишь некоторые из тем, которые 4-6 июля обсудит АЛЕКСЕЙ КОЗУЛЯЕВ в рамках курса "ОСНОВЫ". 
Алексей Козуляев – генеральный директор компании RuFilms, основатель Школы аудиовизуального перевода. Выпускник МГПИИЯ (в настоящее время – МГЛУ) и курсов режиссуры Нью-Йоркской киноакадемии. В 90-е годы – тележурналист (ВГТРК), заместитель руководителя бюро телекомпании Worldnet (США). С 1999 года – генеральный директор компании RuFilms, одной из ведущих переводческих компаний в России. в 2007-2012 годах успешно работал сценаристом фильмов и сериалов. 

Можно ли назвать аудиовизуальный перевод профессией? Об этом 5 июля в рамках курса "ОСНОВЫ" (введение в АВП) расскажет УИЛЬЯМ ХЭКЕТТ-ДЖОНС. 

Уилл Хэкетт-Джонс, англичанин по национальности, с детства увлекался русским языком. Получив в 2003 году степень магистра по направлению "Лингвистика" в Университете Глазго, он переехал в Санкт-Петербург, где создал журнал для людей, изучающих английский язык, "Cool English". В 2009 году Уилл и его партнёр Тэтчер Майнс основали переводческую компанию Eclectic Translations. Она успешно занимается переводом и субтитрированием российских фильмов, а также сотрудничает с рядом крупных российских и зарубежных компаний. 

Почему аудиовизуальный переводчик должен научиться адаптировать аудиовизуальные произведения для зрителей с нарушениями зрения и слуха? Ответ на этот вопрос 6 июля, в последний день курса "ОСНОВЫ" (введение в АВП), даст ИВАН БОРЩЕВСКИЙ.

Иван Борщевский в 1992 году стал переводчиком, в 1994 — преподавателем мировой художественной культуры. С 1995 года занимается сурдопереводом. В 1997 году получил диплом лингвиста и психолога, а в 2003 — клинического психолога. Одиннадцать лет он проработал в детской психиатрии, параллельно преподавая в школе мировую культуру, а также занимаясь журналисткой ("Бизнес-журнал", "За рулём — Северный Кавказ") и переводами, а с 2008 года занимается исключительно переводческой деятельностью. Такое редкое сочетание профессий позволяет ему успешно адаптировать аудиовизуальные произведения для людей с особыми потребностями. Член Ассоциации аудиодескрипции, Международной ассоциации медицинских переводчиков, член Российского союза писателей.

Что требуется от квалифицированных специалистов в области АВП? Об ожиданиях работодателей 4 июля, в первый день курса "ОСНОВЫ" (введение в АВП), расскажет СТАНИСЛАВ МАЛАШКИН.

Станислав Малашкин — управляющий директор студии SDI Media Россия.
Выпускник Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова, Факультет иностранных языков и регионоведения 
Работает в сфере локализации для федерального и тематического телевидения с 2008 года. Участвовал в запуске 6 телеканалов, ставших победителями и лауреатами множества премий в области тематического ТВ. Работал над множеством культовых проектов: Викинги, Черные паруса, Родина, Спанч Бод, Черепашки-ниндзя и др.

1EjXmEyfY3c.jpg


Где найти себе работу аудиовизуальному переводчику с редкими языками и как помочь вывести на мировой рынок 3 российских детских телеканала? Об этом 6 июля расскажет слушателям курса "ОСНОВЫ" ВАЛЕРИЙ ДОВБНЯ, глава студии "Кириллица" — крупнейшего работодателя в сфере локализации российского контента на иностранные языки.
Валерий Довбня окончил Московскую киношколу (ВГИК) в 1996 году как режиссер документального кино. Он работал на Первом канале, на телеканале «ТВ-6», в телевизионной продюсерской компании «ТЕЛЕСПЕЦНАЗ». В его резюме — работа в «BS GRAPHICS PRODUCTION», «АМЕДИА», «2X2» и «REN-TV». В 2001 году Валерий основал свою телевизионную продюсерскую компанию «Кинопродукт», а в 2009 году — компанию CYRILLICA STUDIO, которая занимается локализацией телевизионного контента с иностранных на русский язык. С 2016 года CYRILLICA STUDIO оказывает новый вид услуг – локализацию ТВ контента с русского на иностранные языки. Благодаря партнерам студии по всему миру российские заказчики могут получить высококачественный дубляж на английском, испанском, немецком, французском, португальском, арабском, хинди, китайском, индонезийском, японском и многих других языках.

 

Mxz7Mek706Y.jpg

ПРОГРАММА КУРСА:

4 июля 
11.00 — 12.30 — Что требуется от квалифицированных специалистов в области АВП? Об ожиданиях работодателей 4 июля, в первый день курса "ОСНОВЫ" (введение в АВП), расскажет СТАНИСЛАВ МАЛАШКИН. 

Станислав Малашкин — управляющий директор студии SDI Media Россия. 
Выпускник Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова, Факультет иностранных языков и регионоведения 
Работает в сфере локализации для федерального и тематического телевидения с 2008 года. Участвовал в запуске 6 телеканалов, ставших победителями и лауреатами множества премий в области тематического ТВ. Работал над множеством культовых проектов: Викинги, Черные паруса, Родина, Спанч Боб, Черепашки-ниндзя и др. 

12.45 — 14.30 — Что такое аудиовизуальный перевод? Как обстоят дела на рынке АВП? Это лишь некоторые из тем, которые 4 июля обсудит АЛЕКСЕЙ КОЗУЛЯЕВ в рамках курса "ОСНОВЫ". 
Алексей Козуляев – генеральный директор компании RuFilms, основатель Школы аудиовизуального перевода. Выпускник МГПИИЯ (в настоящее время – МГЛУ) и курсов режиссуры Нью-Йоркской киноакадемии. В 90-е годы – тележурналист (ВГТРК), заместитель руководителя бюро телекомпании Worldnet (США). С 1999 года – генеральный директор компании RuFilms, одной из ведущих переводческих компаний в России. в 2007-2012 годах успешно работал сценаристом фильмов и сериалов. 

Вопросы и ответы. 

5 июля 

11.00 — 12.30 — Можно ли назвать аудиовизуальный перевод профессией? Об этом 5 июля в рамках курса "ОСНОВЫ" (введение в АВП) расскажет УИЛЬЯМ ХЭКЕТТ-ДЖОНС. 

Уилл Хэкетт-Джонс, англичанин по национальности, с детства увлекался русским языком. Получив в 2003 году степень магистра по направлению "Лингвистика" в Университете Глазго, он переехал в Санкт-Петербург, где создал журнал для людей, изучающих английский язык, "Cool English". В 2009 году Уилл и его партнёр Тэтчер Майнс основали переводческую компанию Eclectic Translations. Она успешно занимается переводом и субтитрированием российских фильмов, а также сотрудничает с рядом крупных российских и зарубежных компаний. Ему обязаны своим громким зарубежным успехом фильмы Андрея Звягинцева и студии "Базилевс" 

12.45 — 14.30. Каковы основные принципы АВП? Почему перевод сюжета можно назвать основой перевода аудиовизуальных произведений? Это лишь некоторые из тем, которые 5 июля обсудит АЛЕКСЕЙ КОЗУЛЯЕВ в рамках курса "ОСНОВЫ". 

Вопросы и ответы. 

6 июля 
11.00 — 12.30. — Почему аудиовизуальный переводчик должен научиться адаптировать аудиовизуальные произведения для зрителей с нарушениями зрения и слуха? Ответ на этот вопрос 6 июля, в последний день курса "ОСНОВЫ" (введение в АВП), даст ИВАН БОРЩЕВСКИЙ. 

Иван Борщевский в 1992 году стал переводчиком, в 1994 — преподавателем мировой художественной культуры. С 1995 года занимается сурдопереводом. В 1997 году получил диплом лингвиста и психолога, а в 2003 — клинического психолога. Одиннадцать лет он проработал в детской психиатрии, параллельно преподавая в школе мировую культуру, а также занимаясь журналисткой ("Бизнес-журнал", "За рулём — Северный Кавказ") и переводами, а с 2008 года занимается исключительно переводческой деятельностью. Такое редкое сочетание профессий позволяет ему успешно адаптировать аудиовизуальные произведения для людей с особыми потребностями. Член Ассоциации аудиодескрипции, Международной ассоциации медицинских переводчиков, член Российского союза писателей. 

12.45 — 14.15. — Где найти себе работу аудиовизуальному переводчику с редкими языками и как помочь вывести на мировой рынок 3 российских детских телеканала? — Об этом расскажет слушателям курса 6 июля Валерий Довбня, глава студии "Кириллица" — крупнейшего работодателя в сфере локализации российского контента на иностранные языки.
14.15 — 15.00 — Вопросы и ответы (с участием главы группы "РуФилмс" Елены Конотоповой).

Для оплаты на счет предприятия — запрашивайте счет у администратора.

Возврат платежей
Если Вы оплатили участие в конференции/экзамене/вебинаре/курсе и т.д., но обстоятельства изменились, и вы не сможете участвовать, вам необходимо не позднее 10 дней до начала отправить письменный запрос на возврат средств на адрес: eakonotopova@rusubtitles.com В письме укажите ваши полные банковские реквизиты (ФИО, название отделения банка, БИК, номер счета) или номер банковской карты, с которой производилась оплата. В этом случае возвращается 90% уплаченной суммы не позднее 10ти дней после окончания конференции/экзамена/вебинара/курса. После начала занятий/мероприятия заявление на возврат средств не принимается.

По всем вопросам обращайтесь по адресу: o.borshchevskay@rufilms.ru  к Борщевской Ольге

Студенты  и магистры МГЛУ — пишите по адресу: ginnap@mail.ru

Если ваш ВУЗ хочет принять участие в спецпрограмме Школы — напишите об этом Ольге Борщевской, пожалуйста. Если у Вас имеется сертификат на скидку — самое время его применить!

С собой обязательно иметь паспорт или иной документ, подтверждающий личность — в здании пропускная система. В связи с данной системой регистрация на курс прекращается 3.07.17 в 21:00.

Регистрация

Рекомендуемые события

Организуете события? Обратите внимание на TimePad!

Профессиональная билетная система, статистика продаж 24/7, выгрузка списков участников, встроенные инструменты продвижения, личный кабинет для самостоятельного управления и еще много чего интересного.

Узнать больше