Извините, регистрация закрыта. Возможно, на событие уже зарегистрировалось слишком много человек, либо истек срок регистрации. Подробности Вы можете узнать у организаторов события.
Любое аудиовизуальное произведение лишь на 20% состоит из вербальной составляющей и на 80% — из визуального ряда. Как сделать его доступным для людей с нарушениями зрения? С помощью тифлокомментирования (аудиодескрипции).
Обучение аудиодескрипции (в нашей стране более известная как тифлокомментирование, благодаря работам Ваньшина С.Н.) — прекрасная возможность освоить, по сути, новую профессию. В нашей стране вопросы создания аудиодескрипции к аудиовизуальным произведениям обсуждаются в Государственной Думе. Международные гиганты медиарынка (типа Би-Би-Си) и успешные стартапы (вроде Netflix) снабжают тифлодорожками значительную часть своего контента. А значит, обучение аудиодискрипции — это прекрасная возможность сделать международную карьеру.
Курс будет интересен не только тем, кто занимается аудиовизуальным переводом, но и тем, кому небезразличны проблемы инвалидов по зрению.
Программа курса.
Занятие 1. (16.02.2017, в 19:00)
Основные положения.
1. Термины и определения
Тифлокомментирование, тифлокомментарий, аудиодескрипция, интерсемиотический (межсемиотический) перевод (трансмутация)
2. Основы тифлопсихологии
Нарушения зрения и их классификация, особенности психологии слабовидящих и незрячих.
3. История тифлокомментирования в мире и в России.
Занятие 2. (17.02.2017, в 19:00)
Теория и практика тифлокомментирования
1. Основы тифлокомментирования
Требования к тифлокомментатору, основные подходы к созданию тифлокомментария.
2. Пример тифлокомментария
Мультфильм «Маша и медведь»
3. Создание тифлокомментария
Основные этапы работы над тифлокомментарием.
Занятие 3. (18.02.2017, в 10:00)
Теория и практика тифлокомментирования
1. Отработка навыков тифлокомментирования
Расширение словарного запаса, описание эмоций, описание движений, развитие наблюдательности
В конце курса проводится экзамен. Экзаменационные работы будут опубликованы на сайте волонтерского проекта опиши-мне.рф, а также будут направлены в журнал для слепоглухих "Ваш собеседник".
Ведущий: Иван Борщевский, преподаватель Школы аудиовизуального перевода, член Международной ассоциации медицинских переводчиков (IMIA), член Ассоциации аудиодескрипции (Audio Description Association) и Всемирного консорциума аудиодескрипции (Audio Description Worldwide Consortium).
Стоимость обучения 4500 руб.
Реквизиты для оплаты:
Яндекс.Деньги для 410011148505690
PayPal для konotopova@gmail.com
Сбер 63900238 9050379197
Возврат платежей
Если Вы оплатили участие в конференции/экзамене/вебинаре/курсе и т.д., но обстоятельства изменились, и вы не сможете участвовать, вам необходимо не позднее 10 дней до начала отправить письменный запрос на возврат средств на адрес: eakonotopova@rusubtitles.com В письме укажите ваши полные банковские реквизиты (ФИО, название отделения банка, БИК, номер счета) или номер банковской карты, с которой производилась оплата. В этом случае возвращается 90% уплаченной суммы не позднее 10ти дней после окончания конференции/экзамена/вебинара/курса.
После начала занятий/мероприятия заявление на возврат средств не принимается.
По всем вопросам обращаться по адресу o.borshchevskay@rufilms.ru к Ольге Борщевской или задавайте их в группах Школы:
https://vk.com/rufilms_webinar
www.facebook.com/groups/14113011024...
или в специально созданном мероприятии: https://www.facebook.com/events/365...