Извините, регистрация закрыта. Возможно, на событие уже зарегистрировалось слишком много человек, либо истек срок регистрации. Подробности Вы можете узнать у организаторов события.
Любое аудиовизуальное произведение лишь на 20% состоит из вербальной составляющей и на 80% из визуального ряда. Как сделать его доступным для людей с нарушениями зрения? С помощью тифлокомментирования (аудиодескрипции).
А ВЫ СЛЫШАЛИ О ТИФЛОКОММЕНТИРОВАНИИ? И НИКОГДА НЕ ПРОБОВАЛИ ИМ ЗАНИМАТЬСЯ? НО ВЫ ГОТОВЫ УЧИТЬСЯ И ПРИОБРЕТАТЬ НОВЫЕ НАВЫКИ?
Тогда добро пожаловать на новый вебинар Школы аудиовизуального перевода.
10 декабря 2016 года в 15:00 по московскому мы проведём первый вебинар "Как помочь слепому человеку увидеть фильм? Тифлокомментирование (аудиодескрипция) — адаптация аудиовизуальных произведений для людей с нарушениями зрения".
Любое аудиовизуальное произведение лишь на 20% состоит из вербальной составляющей и на 80% из визуального ряда. Как сделать его доступным для людей с нарушениями зрения? С помощью тифлокомментирования (аудиодескрипции).
Обучение тифлокомментированию прекрасная возможность освоить, по сути, новую профессию. В нашей стране вопросы создания аудиодескрипций к фильму обсуждаются в Государственной Думе. Международные гиганты медиарынка (типа Би-Би-Си - http://www.bbc.co.uk/aboutthebbc/in...) и успешные стартапы (вроде Netflix - https://help.netflix.com/en/node/25...) снабжают тифлодорожками значительную часть своего контента. А значит, обучение тифлокомментированию это прекрасная возможность сделать международную карьеру.
При этом заниматься аудиодескрипцией могут и те, кто НЕ ВЛАДЕЕТ ИНОСТРАННЫМИ ЯЗЫКАМИ.
Вебинар будет интересен не только тем, кто занимается аудиовизуальным переводом, но и тем, кому небезразличны проблемы инвалидов по зрению.
Программа вебинара:
1. Что такое тифлокомментирование (аудиодескрипция) аудиовизуального произведения.
2. История тифлокомментирования.
3. Основы тифлопсихологии
4. Практика тифлокомментирования.
Продолжительность ориентировочно 1,5 часа.
Ведущий: Иван Борщевский – клинический психолог, лингвист, переводчик, член Международной ассоциации медицинских переводчиков.
Стоимость участия – 750 рублей.