• 4 апреля 2016, понедельник
  • Санкт-Петербург, Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого

Очный курс аудиовизуального перевода в Санкт-Петербурге

Регистрация на событие закрыта

Извините, регистрация закрыта. Возможно, на событие уже зарегистрировалось слишком много человек, либо истек срок регистрации. Подробности Вы можете узнать у организаторов события.

Другие события организатора

Школа аудиовизуального перевода
2956 дней назад
с 0:00 4 апреля до 0:00 8 апреля 2016
Санкт-Петербург
Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого

Для тех, кто желает научиться переводить фильмы и сериалы для озвучивания, субтитрирования и дубляжа руководитель Школы аудиовизуального перевода и ООО «РуФилмс» Алексей Козуляев 4-8 апреля 2016 г. проводит очный курс дополнительного переводческого образования «Аудиовизуальный перевод для профессионалов».

Время начала занятий уточняется.

 

Учебный план Курса — Программа курса «Аудиовизуальный перевод для профессионалов»:
1) Теоретические основы аудиовизуального перевода. Основные компетенции, которыми должен обладать аудиовизуальный переводчик.
a. Общие
b. Языковые
2) Практическая работа – просмотр и разбор отрывков различных фильмов и программ для определения основных требующихся от переводчика компетенций
3) Общекинематографические компетенции (язык кино, правила монтажа, иные правила и особенности). Киносинтаксис.
4) Приемы визуального языка, реализуемые посредством камеры (план, кадр, движение кадра, ракурс, зумирование, тревелинг (наезд, отъезд, проезд), их значение в аудиовизуальном произведении
5) Введение в литературно-сценарную составляющую аудиовидеопроизведений Логика построения аудиовизуальных произведений для кино и ТВ в различных жанрах.
6) Практическое занятие – просмотр фрагментов фильмов и сериалов, и разбор основных кинематографических и сценарных «подводных камней», которые следует учитывать переводчику
7) Краткий обзор технологической структуры и этапов процессов
a. Субтитрирования
b. Закадрового озвучивания
c. Озвучивания для детской аудитории
d. Дубляжа
e. 3D субтитрирования
8) Перевод для классического двухмерного субтитрирования. Практическая работа по анализу различных вариантов стратегий перевода субтитров.
9) Перевод для закадрового озвучивания – основные стратегии. Практическая работа по анализу различных вариантов стратегий перевода для закадра.
10) Перевод для дубляжа – основные стратегии

Регистрация

Рекомендуемые события

Организуете события? Обратите внимание на TimePad!

Профессиональная билетная система, статистика продаж 24/7, выгрузка списков участников, встроенные инструменты продвижения, личный кабинет для самостоятельного управления и еще много чего интересного.

Узнать больше