3-месячный курс повышения квалификации «АУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД» совместно с МГИМО

Школа аудиовизуального перевода совместно с МГИМО объявляет о новом наборе на 3-месячный курс повышения квалификации «АУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД».

Иностранные языки 18+

К аудиовизуальному переводу (АВП) относится перевод не только фильмов и сериалов, но и видеоигр, новостей, рекламных роликов, метаданных для 3D, VR и много другого. Чем АВ-перевод отличается от письменного и устного? Как минимум тем, что текст здесь – не самое главное.

Для того, чтобы помочь вам захотеть стать аудиовизуальным переводчиком, мы поделимся с вами 2-я важными фактами:

1) В России в 2017-2025 годах прогнозируется рост рынка аудиовизуального производства ежегодно на 24%. Количество контента, хлынувшего пару лет назад со стриминговых платформ типа Netflix и Amazon, подтверждает эти цифры.

2) Вслед за развитием новых платформ и медиа востребованность аудиовизуальных переводчиков растет в геометрической прогрессии.

Для того чтобы научиться переводить медиа-контент, нужна серьезная теоретическая и практическая переподготовка. Полная информация о курсе – по ссылке: https://avt-school.ru/product/ochny...

Тематический план курса включает в себя полную теорию аудиовизуального перевода, субтитрирование, перевод под закадровое озвучивание, перевод под дубляж, цифровую доступность (аудиодескрипцию, SDH, «Easy Reading»).

Учебный план на 3 месяца углубленного изучения АВП:

1) Основные понятия аудиовизуального перевода: перспективы аудиовизуального перевода и его место среди других видов перевода в свете основных моментов когнитивной революции начала 21 века.
Преподаватель А. Козуляев.

2) Основные системные свойства аудиовизуальных произведений и используемого в них языка: сюжетность, жанровость, псевдоустность и др.
Преподаватель А. Козуляев.

3) Аудиовизуальный перевод как перевод полисемантического, многоуровневого целого. Практикум анализа фрагментов аудиовизуальных произведений на предмет доминирующих и подчиненных семантических систем.
Преподаватель А. Козуляев.

4) Псевдоустность как системное свойство языка аудиовизуальных произведений: основные модели псевдоустной речи при переводе АВ произведений.
Преподаватель А. Козуляев.

5) Аудиовизуальный перевод как сжатый вид перевода: особенности перевода для субтитрирования и дубляжа. Основные принципы перевода для субтитрирования и дубляжа. Практикум перевода субтитров.
Преподаватели: А. Козуляев, Д. Асташина.

6) Обучение динамически эквивалентному переводу:
— перевод юмора
— практикум перевода фрагментов комедий для закадрового озвучивания
— перевод обсценной лексики
— практикум перевода сериалов под субтитры с учетом требований законодательства РФ, требований заказчика и требований динамической эквивалентности
Преподаватели: И. Борщевский, Д. Сахненко, А. Козуляев.

7) Перевод-транскреация-транскультурация – три составные части процесса АВП. Их соотношение в процессе перевода аудиовизуальных произведений. Практикум транскреационного (творческого) и транскультурационного перевода.
Преподаватель А. Козуляев.

8) Аудиовизуальный перевод как перевод, ориентированный на зрителя или пользователя игрового контента. Практикум анализа аудиторий сериалов и определения их лингвистических особенностей.
Преподаватель А. Козуляев.

9) Основные принципы работы с переводом культурных реалий в аудиовизуальных произведениях. Понятие «двойной реконструкции» и его использование для анализа правильных вариантов перевода культурных реалий. Преподаватель А. Козуляев.

10) Аудиовизуальный перевод как форма обеспечения цифровой доступности. Целостный комплекс мер цифровой доступности – создание субтитров для слабослышащих, аудиодескрипции для слабовидящих, рерайтинг для групп с нарушениями когнитивной обработки информации (Easy Reading), жестовый язык. Практикум работы по обеспечению цифровой доступности.
Преподаватели: И. Борщевский, А. Козуляев.

11) Аудиовизуальные новости как сюжетно насыщенные целые. Подход к предпереводческому анализу и переводу аудиовизуальных новостей как сюжетных минифильмов. Перевод аудиовизуальных мемов и место перевода фразеологизмов в аудиовизуальном переводе.
Преподаватель А. Козуляев.

Курс делится на 3 модуля:

1 модуль пройдет с 23 по 28 марта (МГИМО МИД России, г. Москва, просп. Вернадского, д. 76, корп. В);

2 модуль пройдет 20-25 апреля (Библиотека префекта ЦАО,  г. Москва, ул. Новоспасский переулок, д. 5);

3 модуль пройдет 18-23 мая на студии озвучивания и дубляжа (г. Москва, ул. Электрозаводская, д.21, проходная  №3).

Занятия будут проводиться: в будние дни — с 19:00, по субботам — с 12:00.

 

Стоимость прохождения курса для сторонних слушателей – 82 000 рублей.

Скидка предусмотрена для:

— членов Евразийской лиги субтитровщиков (по письму президента Лиги)

— студентов МГИМО

Стоимость курса со скидкой составляет 57 400 рублей.

По завершении курса слушателей ждут экзамены и получение 2 документов – сертификата от компании RuFilms и удостоверения о повышении квалификации от МГИМО.

Успешная сдача экзаменов даёт возможность получить допуск к заказам на перевод внутри компании и внесение в базу переводчиков RuFilms.

Перед оплатой, пожалуйста, сообщите о своей записи на курс администратору от МГИМО, написав письмо на dpo@odin.mgimo.ru для получения всех необходимых инструкций по регистрации.

По всем вопросам обращайтесь по адресу: dpo@odin.mgimo.ru или d.sakhnenko@rufilms.ru или по номеру +7 (495) 661-71-96.

Партнеры

Поделиться:

1643 дня назад
23 марта 19:00 — 23 мая 2020 12:00

Москва
МГИМО МИД России, г. Москва, просп. Вернадского, д. 76, корп. В
Показать на карте

Уже есть билет
Восстановить или вернуть

Поделиться:

Связь с организатором

Напоминаем, что для того чтобы восстановить билет или сделать возврат организатору можно не писать.

На этот адрес придёт ответ от организатора.

Подпишитесь на рассылку организатора

Восстановление билета

Введите адрес электронной почты, указанный при регистрации на событие

Обращаем внимание на то, что билеты должны были прийти к вам на почту сразу после покупки.

Возврат билета

Если вы хотите вернуть билеты, вы можете сделать это по ссылке из письма с билетами или оформить запрос организатору в вашем  личном кабинете.

Подробнее о возврате билетов