К аудиовизуальному переводу (АВП) относится перевод не только фильмов и сериалов, но и видеоигр, новостей, рекламных роликов, метаданных для 3D, VR и много другого. Чем АВ-перевод отличается от письменного и устного? Как минимум тем, что текст здесь – не самое главное.
Для того, чтобы помочь вам захотеть стать аудиовизуальным переводчиком, мы поделимся с вами 2-я важными фактами:
1) В России в 2017-2025 годах прогнозируется рост рынка аудиовизуального производства ежегодно на 24%. Количество контента, хлынувшего пару лет назад со стриминговых платформ типа Netflix и Amazon, подтверждает эти цифры.
2) Вслед за развитием новых платформ и медиа востребованность аудиовизуальных переводчиков растет в геометрической прогрессии.
Для того чтобы научиться переводить медиа-контент, нужна серьезная теоретическая и практическая переподготовка. Полная информация о курсе – по ссылке: https://avt-school.ru/product/ochny...
Тематический план курса включает в себя полную теорию аудиовизуального перевода, субтитрирование, перевод под закадровое озвучивание, перевод под дубляж, цифровую доступность (аудиодескрипцию, SDH, «Easy Reading»).
Учебный план на 3 месяца углубленного изучения АВП:
1) Основные понятия аудиовизуального перевода: перспективы аудиовизуального перевода и его место среди других видов перевода в свете основных моментов когнитивной революции начала 21 века.
Преподаватель А. Козуляев.
2) Основные системные свойства аудиовизуальных произведений и используемого в них языка: сюжетность, жанровость, псевдоустность и др.
Преподаватель А. Козуляев.
3) Аудиовизуальный перевод как перевод полисемантического, многоуровневого целого. Практикум анализа фрагментов аудиовизуальных произведений на предмет доминирующих и подчиненных семантических систем.
Преподаватель А. Козуляев.
4) Псевдоустность как системное свойство языка аудиовизуальных произведений: основные модели псевдоустной речи при переводе АВ произведений.
Преподаватель А. Козуляев.
5) Аудиовизуальный перевод как сжатый вид перевода: особенности перевода для субтитрирования и дубляжа. Основные принципы перевода для субтитрирования и дубляжа. Практикум перевода субтитров.
Преподаватели: А. Козуляев, Д. Асташина.
6) Обучение динамически эквивалентному переводу:
— перевод юмора
— практикум перевода фрагментов комедий для закадрового озвучивания
— перевод обсценной лексики
— практикум перевода сериалов под субтитры с учетом требований законодательства РФ, требований заказчика и требований динамической эквивалентности
Преподаватели: И. Борщевский, Д. Сахненко, А. Козуляев.
7) Перевод-транскреация-транскультурация – три составные части процесса АВП. Их соотношение в процессе перевода аудиовизуальных произведений. Практикум транскреационного (творческого) и транскультурационного перевода.
Преподаватель А. Козуляев.
8) Аудиовизуальный перевод как перевод, ориентированный на зрителя или пользователя игрового контента. Практикум анализа аудиторий сериалов и определения их лингвистических особенностей.
Преподаватель А. Козуляев.
9) Основные принципы работы с переводом культурных реалий в аудиовизуальных произведениях. Понятие «двойной реконструкции» и его использование для анализа правильных вариантов перевода культурных реалий. Преподаватель А. Козуляев.
10) Аудиовизуальный перевод как форма обеспечения цифровой доступности. Целостный комплекс мер цифровой доступности – создание субтитров для слабослышащих, аудиодескрипции для слабовидящих, рерайтинг для групп с нарушениями когнитивной обработки информации (Easy Reading), жестовый язык. Практикум работы по обеспечению цифровой доступности.
Преподаватели: И. Борщевский, А. Козуляев.
11) Аудиовизуальные новости как сюжетно насыщенные целые. Подход к предпереводческому анализу и переводу аудиовизуальных новостей как сюжетных минифильмов. Перевод аудиовизуальных мемов и место перевода фразеологизмов в аудиовизуальном переводе.
Преподаватель А. Козуляев.
Курс делится на 3 модуля:
1 модуль пройдет с 23 по 28 марта (МГИМО МИД России, г. Москва, просп. Вернадского, д. 76, корп. В);
2 модуль пройдет 20-25 апреля (Библиотека префекта ЦАО, г. Москва, ул. Новоспасский переулок, д. 5);
3 модуль пройдет 18-23 мая на студии озвучивания и дубляжа (г. Москва, ул. Электрозаводская, д.21, проходная №3).
Занятия будут проводиться: в будние дни — с 19:00, по субботам — с 12:00.
Стоимость прохождения курса для сторонних слушателей – 82 000 рублей.
Скидка предусмотрена для:
— членов Евразийской лиги субтитровщиков (по письму президента Лиги)
— студентов МГИМО
Стоимость курса со скидкой составляет 57 400 рублей.
По завершении курса слушателей ждут экзамены и получение 2 документов – сертификата от компании RuFilms и удостоверения о повышении квалификации от МГИМО.
Успешная сдача экзаменов даёт возможность получить допуск к заказам на перевод внутри компании и внесение в базу переводчиков RuFilms.
Перед оплатой, пожалуйста, сообщите о своей записи на курс администратору от МГИМО, написав письмо на dpo@odin.mgimo.ru для получения всех необходимых инструкций по регистрации.
По всем вопросам обращайтесь по адресу: dpo@odin.mgimo.ru или d.sakhnenko@rufilms.ru или по номеру +7 (495) 661-71-96.
Напоминаем, что для того чтобы восстановить билет или сделать возврат организатору можно не писать.
Если вы хотите вернуть билеты, вы можете сделать это по ссылке из письма с билетами или оформить запрос организатору в вашем  личном кабинете.