• 10 мая 2017, среда
  • Екатеринбург, Коминтерна 16

Очный курс аудиовизуального перевода в Екатеринбурге

Регистрация на событие закрыта

Извините, регистрация закрыта. Возможно, на событие уже зарегистрировалось слишком много человек, либо истек срок регистрации. Подробности Вы можете узнать у организаторов события.

Другие события организатора

Школа аудиовизуального перевода
2541 день назад
с 12:00 10 мая до 15:00 14 мая 2017
Екатеринбург
Коминтерна 16

С 10 по 14 мая в Екатеринбурге состоится очный курс аудиовизуального перевода. Давайте продолжим майские праздники интересным общением и практическими работами! Приходите учиться переводить кино и субтитры☺

Программа курса:
Программа курса «Аудиовизуальный перевод для профессионалов»:
1) Теоретические основы аудиовизуального перевода. Основные компетенции, которыми должен обладать аудиовизуальный переводчик.
a. Общие
b. Языковые 
2) Практическая работа – просмотр и разбор отрывков различных фильмов и программ для определения основных требующихся от переводчика компетенций
3) Общекинематографические компетенции (язык кино, правила монтажа, иные правила и особенности). Киносинтаксис. 
4) Приемы визуального языка, реализуемые посредством камеры (план, кадр, движение кадра, ракурс, зумирование, тревелинг (наезд, отъезд, проезд), их значение в аудиовизуальном произведении 
5) Введение в литературно-сценарную составляющую аудиовидеопроизведений Логика построения аудиовизуальных произведений для кино и ТВ в различных жанрах. 
6) Практическое занятие – просмотр фрагментов фильмов и сериалов, и разбор основных кинематографических и сценарных «подводных камней», которые следует учитывать переводчику 
7) Краткий обзор технологической структуры и этапов процессов
a. Субтитрирования 
b. Закадрового озвучивания
c. Озвучивания для детской аудитории
d. Дубляжа
e. 3D субтитрирования 
8) Перевод для классического двухмерного субтитрирования. Практическая работа по анализу различных вариантов стратегий перевода субтитров.
9) Перевод для закадрового озвучивания – основные стратегии. Практическая работа по анализу различных вариантов стратегий перевода для закадра.
10) Перевод для дубляжа – основные стратегии.

Преподаватель — Дарья Голикова, переводчик RuFilms, преподаватель Школы аудиовизуального перевода.

Курс будет проходить по адресу ул. Коминтерна, 16. Номер офиса уточним чуть позже.
Занятия будут проходить 5 дней подряд.
Стоимость курса — 8000.

По итогам курса участники сдают экзамен (перевод субтитров, перевод под дубляж и закадр небольших отрывков по 1-2 минуты) и получают сертификат, подтверждающий повышение квалификации.

Все вопросы можно задавать администратору по адресу o.borshchevskay@rufilms.ru

 

Регистрация

Рекомендуемые события

Организуете события? Обратите внимание на TimePad!

Профессиональная билетная система, статистика продаж 24/7, выгрузка списков участников, встроенные инструменты продвижения, личный кабинет для самостоятельного управления и еще много чего интересного.

Узнать больше